Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wordpress-popular-posts domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/yutoriotsu/www/wp2/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: 関数 _load_textdomain_just_in_time が誤って呼び出されました。cocoon ドメインの翻訳の読み込みが早すぎました。これは通常、プラグインまたはテーマの一部のコードが早すぎるタイミングで実行されていることを示しています。翻訳は init アクション以降で読み込む必要があります。 詳しくは WordPress のデバッグをご覧ください。 (このメッセージはバージョン 6.7.0 で追加されました) in /home/yutoriotsu/www/wp2/wp-includes/functions.php on line 6114
英文でのメール取材のやり方(の備忘録) | にどね研究所

英文でのメール取材のやり方(の備忘録)

技術ブログ

このあいだ、イギリスのとある機関に英文でメール取材をやってみた。

その時のやり方を備忘録的に書いておきます。

①とりあえずテキストエディットで日本語で文面を先に書いちゃう

ハードルを下げるために、まずは普通に日本語でメール文面を書きます。

②DeepLで翻訳する

DeepLにそのまま貼っつけます。

DeepL翻訳:世界一高精度な翻訳ツール

③翻訳された英文を見て変なところ、意味不明なところを直す

自分の大学受験レベルの英語の知識で、読んでみて変なところを直します。

④英文の手紙の書き方をググり、文頭や文末の挨拶がちゃんとしているかチェックする

英文メールの作法などがあるので、そちらで書き出しや締め方を守ります。

Kind regards,とかですね。

▼このへんの記事を参考にしたりました。

【保存版】ビジネスでつかう英語メールの結びと締めの言葉 | 英語で暮らしと仕事が楽しくなるビズメイツブログ Bizmates Blog

⑤送信する

送信します(当たり前)。

このやり方でやってみたところ、メールも返信いただいて、いくつかメールでやりとりをして取材をすることができました。どの国にも、親切な方はいるものだなぁ、と思った次第です。

今後はもう少し、海外の一次情報を取ることもやっていきたいなと思いました。

今回は以上です!

編集者、ライター。1986年生まれ。2010年からカルチャー誌「PLANETS」編集部、2018年からは株式会社LIGで広報・コンテンツ制作を担当、2021年からフリーランス。現在は「Tarzan」(マガジンハウス)をはじめ、雑誌、Webメディア、企業、NPO等で、ライティング・編集・PR企画に携わっています。
mail: kei.nakano21■gmail.com(■を@に変えてください)
Twitter: @yutorination
Facebook: keinakano21
Instagram: @yutorination
経歴・ポートフォリオはこちら

中野 慧 (Kei Nakano)をフォローする

コメント

タイトルとURLをコピーしました